Translations in Public Diplomacy (III): A Taiwan Footnote

Translations in Public Diplomacy (III):  A Taiwan Footnote

In a recent essay, a leading Taiwan academic saluted the work of the U.S. Information Service in Taiwan some decades ago. Recalling the American Literature Translation Series, sponsored by USIS, that made available American novels and stories in Chinese, the Director of the Institute of European and American Studies at the Academia Sinica, Shan Te-hsing, offered a telling retrospective on the power of translated literature.

The essay was published in American Footsteps in Taiwan, 1950-1980, a review of the relationship between the U.S. and Taiwan over several turbulent decades.  The volume was published by the American Institute in Taiwan.

Books in the translation series – “an unprecedented effort not likely to be surpassed” — were published by the World Today Press, the imprint of the U.S. Information Service in Hong Kong. At the time when China isolated itself from the rest of the world, USIS Hong Kong’s publications served Hong Kong and Macao, Taiwan, Singapore, and the Chinese diaspora.  They were published in the Chinese regular characters used outside the PRC.

USIS Hong Kong selected the titles for the literature series, and copyright specialists at the U.S. Information Agency obtained the rights. The USIS team in Hong Kong – an American publications officer and a group of highly skilled Hong Kong editors — chose the translators, edited their drafts, proofread the final texts, and arranged for the printing and binding.  (As a junior officer in Hong Kong, I picked up the publications portfolio for a short time toward the end of the project.)  Professor Shan praised the “good quality control” and sale of the books at low prices.

Scholars of the Chinese language note that the translators and editors agreed on using the “naturalization translation” strategy, making the Chinese translations look and sound more natural. The texts included biographic material on the American authors and other annotations.

Shan said the translations “became vital avenues by which intellectuals and youths in Taiwan and Hong Kong accessed the outside world and new tides of thought. Those works also served the enlightenment of citizens during the Martial Law period in Taiwan, forming a common memory for students and intellectuals.”

Translations of Irving, Hawthorne, Melville, Poe, Mark Twain, Henry James, Crane, London, Sinclair Lewis, Edith Wharton, Sherwood Anderson, Katherine Anne Porter, Steinbeck, Cather, Faulkner, Hemingway, Fitzgerald, O. Henry, Wolfe, Thurber, O’Connor, Welty, O’Hara, Warren, Bellow, Malamud, Capote, Oates, Richter, McCullers, Rawlings, O’Neill, Tennessee Williams, Wilder, Arthur Miller, Inge, MacKaye, Patrick, Kingsley, Horne, Riggs, Emerson and Thoreau introduced a wide range of genres — fiction, drama, essays, poetry, literary criticism, and literary history – in early and contemporary American literature.

The project had another effect. USIS Hong Kong offered relatively high pay to renowned writers and scholars in Taiwan and Hong Kong who joined in the translation project.  Looking back at the Hong Kong and Taiwan translators, Professsor Shan deemed then a “dream team.”

“The translation project was beneficial for all partners,” he noted.

  • “USIS Hong Kong befriended writers and scholars as part of its efforts to facilitate U.S. cultural and foreign policy during the Cold War;
  • “Editors and translators cashed in handsomely on the generous pay and reputational boost;
  • “The public benefited from the introduction of important literary works and cultural capital to the Chinese-speaking world, energizing the relatively inactive cultural and intellectual fields in Taiwan and Hong Kong.”

Professor Shan noted changes in international politics and the shrinkage of relevant funds” combined to end the translation effort in the mid-1980s. Still, the “impact on people in the Chinese-speaking world has gone far beyond any political event then and there.”

Shan noted with regret that the books are no longer in print. This is because USIA purchased translation rights for a single edition of a few thousand copies. At the time, publishers were willing to grant rights on favorable terms for these one-off print runs. Now, however, the sale of international rights has become a significant profit stream for publishers, and it is unlikely such a project could again be organized. This is, Professor Shan said, “a pity.”

The World Today Press translations have recently been the subject of scholarly attention – for the high quality of translations, or for their role in the Cold War (here, here, and here). Other scholars have published appreciations of individual translators like Eileen Chang.

U.S. Public Diplomacy ordinarily focuses on achieving goals in U.S. foreign policy. Here and there, however, public diplomacy can play a role in building up the literary and cultural sectors of a society. It can introduce new ideas that are seemingly distant from contemporary issues in politics or trade. Democracies need more than elections. Economies need more than open markets and enterprise. Broadcasters need more than electrons, voices, and programs. They need open cultures, too.

This was most prominent during the occupations of Germany, Austria, Japan, and Korea – and during the reconstruction of societies after long periods of disorder or authoritarian rule. After security is established, Public Diplomacy – through exchanges, centers, English teaching, and translations – could play the same role in Iraq or Afghanistan.-30-

Donald M. Bishop

Donald M. Bishop is the Bren Chair of Strategic Communications at Marine Corps University in Quantico, Virginia.
Mr. Bishop served as a Foreign Service Officer – first in the U.S. Information Agency and then in the Department of State – for 31 years. Read More

Please follow and like us:
error

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages

RSS BIDD

  • Why US Will Need Your Social Media Details Before Issuing Visas 9th June 2019
    The US state department has revealed that US visa applicants will need to submit their social media usernames, previous email addresses and phone numbers as part of the application process. Applicants will now have to give up their account names on a list of social media platforms as well as volunteer the details of their accounts on any […]
  • „Kosovo je Srbija“: Ivica Dačić se priključio kampanji ispisivanja poruke na novčanicama 5th June 2019
    Novčanice različitih valuta su retke preostale stvari koje kruže celim svetom. Od nedavno se na nekima od njih može naći i poruka „Kosovo je Srbija“, ispisana na srpskom ili engleskom jeziku. Akciju je na Fejsbuku i Instagram profilu svog restorana pokrenuo Vojin Cucić, pozvavši pratioce da na novčanicama sitnih apoena dolara i evra napišu ovu […]

RSS Diplo Portal Belgrade

  • День России в г. Нови Сад 15th June 2019
    13 июня в концертном зале компании НИС г. Нови Сад состоялось торжественное мероприятие, посвященное празднованию «Дня России». Праздничное мероприятие, посвященное «Дню России» в городе Нови Сад, по традиции, вот уже 12-й год подготавливает и проводит Общество соотечественников и друзей России «Россия». В этом году гости мероприятия смогли насладиться Праздничным концертом и фотовыставкой «Всемирное наследие глазами […]
  • Stipendije za studiranje u Grčkoj za 2019 – 2020. akademsku godinu 14th June 2019
    Ambasada Grčke u Beogradu (Strahinjića Bana 76) obaveštava zainteresovane da Direkcija za obrazovanje i kulturna pitanja Ministarstva spoljnih poslova Republike Grčke, objavljuje za akademsku 2019 – 2020. godinu stipendije za osnovne, master i doktorske studije na grčkim univerzitetima i višim tehnološkim ustanovama (višim školama). Molimo zainteresovane da zahteve podnesu direktno u Ambasadi Grčke u Beogradu […]

Catalog of Destroyed and Desecrated Churches in Kosovo ( VIDEO )

Most Viewed Posts

  • Twitter Suspends Hamas Accounts
    By ROBERT MACKEYLast Updated, Sunday, Jan. 19 | Several Twitter accounts used by the military wing of Hamas have been suspended by the social network in recent days, angering the Islamist militants and delighting Israel’s military. #Twitter has suspended the official account of #Hamas, a terrorist group that uses social media to threaten #Israel http://t.co/g1UxKc9fpf
  • The State of Gastrodiplomacy
    By Paul Rockower It is fitting that a magazine devoted to studying innovations and trends in the field of public diplomacy has turned its focus on an increasingly popular forms of cultural diplomacy: gastrodiplomacy. Public Diplomacy Magazine’s Summer 2009 issue on Middle Powers explored the behavior of middle powers and the contours of “middlepowermanship.” Articles

How Belgrade based diplomats use Digital Diplomacy and Internet 2016

Diplo Portal Belgrade

Please follow and like us:
error
Scroll Up
WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error

Enjoy this blog? Please spread the word :)